The King James Version of the Bible was translated between 1604 and 1611 A.D. It was the third official translation of the Bible into English, and was commissioned by the Church of England as the "Official" or "Great Bible."
King James instructed the translators to guarantee that the new version would confirm to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and it's beliefs. The forty-seven scholars were all members of the Church of England.
The original translation included the fourteen books of the Apocrypha: 1st and 2nd Esdras, Tobit, Judith, Rest of Esther, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch and the Epistle of Jeremy, Song of the Three Children, Story of Susanna, The Idol Bel and the Dragon, Prayer of Manasses, 1st and 2nd Maccabees.
One of the familiar scriptures quoted by Rev. Branham is from the later translation of the King James Bible, "where the carcass is, the eagles will be gathered."
In the original translation, the King James scholars admitted that this verse was not to be found in most of the copies of the Greek. We find in the later translations that the scholars' understanding of the word for the bird was not quite correct; it should have been 'vultures.'
The original text of the Bible was written over a period of approximately 1500 years in three languages - Hebrew, Aramaic, and Greek. King James Version is not one of the original languages of the Bible. Those who hold to the King James Only faith are placing the Word of God into the hands of the forty-seven translators instead of the great men of old who walked with God.
All translations of the Bible will suffer somewhat from differences in languages, expressions that no longer make sense, and customs that we do not understand. Most translations substitute inaccurate translations of words so that the thought will be better understood by the culture of the people for the time period of the translation.
For example, Revelation 2 contains the Greek word nephros, which literally means "kidneys." As you can imagine, the English translation sounds very strange when Jesus says, "...I am He who searches the kidneys and hearts..."
The translators of the King James Bible translate it into the common English of their time because they wanted to make a version that common people (of their time) could understand. The King James English no longer qualifies as being the common language of our time, and would probably be rejected by those very translators if they were alive today.
One major problem with the King James Version is that it breeds conflicting statements with the other translations. When the Word of God is placed into the hands of men as authority, there will be mistakes.
One such mistake is a story we all know, the story of David and Goliath. Those who say the King James Version is the only accurate translation will use a verse from 2 Samuel to prove its inaccuracy.
"And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam."
2 Samuel 21:19 (KJV)
If you notice, in the NIV, there is a completely different story.
"In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod."
2 Samuel 21:19 (NIV)
In the footnotes of the Bible, they explain this contradiction. The King James scholars added the words "the brother of" in order to avoid the conflict. The original text did not have those words, and were in actual conflict by the person or persons who scribed the Bible that was handed down through the generations.
God's Word has no conflict, but men and women make mistakes. We should try to be as accurate as possible no matter what translation we use.
Another common conflict used to debate King James Only is Isaiah 14:12.
"How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!"
Isaiah 14:12 (KJV)
Some of the newer translations use the word, "morning star" or "star of the morning." "Daystar," or "Morning Star" would refer to Jesus.
The original King James Version included "daystarre" or "DayStar" in the marginal notes, because the words translated actually contained that meaning.
The Hebrew word translated as "Lucifer" in Isaiah 14:12 in the King James Version is heylel (hay-lale', Strong's #1966), and literally means "shining one", "morning star", "light bearer", etc. Isaiah 14:12 is the only place in scripture where this Hebrew word appears.